i miss you কে অনেকেই অনেক রকম অর্থ করে থাকেন।
সকল অর্থই আমরা মোটামুটি ভালো বুঝে নিতে পারি যে তিনি কি বোঝাতে চেয়েছেন।
কিন্তু তবুও মানুষ সাধারণত চলিত ভাষায় কথা বলে। এবং কথা বলার সময়, শব্দের ভিন্নতা, প্রকাশভঙ্গী, আবেগ অনুভূতি ইত্যাদি প্রকাশ পায়। যা লিখিত রুপে কোন ভাবেই সম্ভব নয়।
ইংরেজি লিখিত রুপের বাংলা দুই থেকে তিন রকম অর্থ হয়।
১। আক্ষরিক অর্থ। এখানে শব্দের অর্থ ও বাক্য গঠনে প্রধান্য পায়। সেদিক থেকে i miss you এর অর্থ হয়। আমি তোমাকে অভাববোধ করি।
২। ভাবার্থঃ অনেক ইংরেজি বাক্যের আক্ষরিক বাংলা সংগতিপূর্ণ হয়না। সে জন্য ভাবার্থের প্রয়োজন হয়।
তাই ভাবার্থগত ভাবে অর্থ কয়েক প্রকার হতে পারে যেমন আমি তোমাকে ফিল করি। তোমাকে মনে পড়ে। তোমার কথা মনে পড়ে। তোমার জন্য কষ্ট হয়। তোমার জন্য মন কাদে ইত্যাদি।
৩। ভাবার্থ এবং চলিত ব্যবহারিক অর্থঃ এটি মূলত মানুষ দৈনন্দিন জীবনে আবেগ অনুভূতির সাথে প্রকাশ করে থাকে। এই ভাষা প্রকাশের সময় ভূল ভ্রান্তি, গ্রামার, বইতে কি অর্থ ইত্যাদি ভাবা হয়না।
এদিক থেকে অর্থ হবে তোমাকে মনে পড়ে।
এখানে আমার কথাটি লোপ পায়। যেমন তোমাকে (আমার) মনে পড়ে।
সর্বশেষ i miss you এর বাংলা "তোমাকে মনে পড়ে" এটি সঠিক হবে।